[与人的身体有关的词语有哪些]法语里面与身体有关的俚语有哪些?

法文里存有许多和皮肤(corps)相关的美式英语抒发,比如说双眼啦,头啦,手掌啦,肩膀啦,如果你能想不到的皮肤各部位,可能都有相关联的词组。需要他们关上感有来认知那些利用了隐喻,隐喻,生硬之类润色形式的书面语抒发形式。上面跟著他们一起来看一看那些生动活泼有趣又形像生动活泼的民营美式英语,你会知道,自学法文也不是所以乏味的哦~

C’est tiré par les cheveux 指甲都要被吹倒了!

法文认知:C’est pas logique, peu naturel, forcé, exagéré, alambiqué

光看那个有关指甲的抒发这类,你能猜到是什么原意嘛?想像呵呵那个情景吧,你趴在分馆里已经开始答疑两个比较复杂的解题,却发觉显然无能为力,情商设为零啊。有非常大一小部分人一定会做那个姿势的,双脚急速推挤自己的指甲。所以当你直面很生硬或不无方法论的表达形式,试著着说 ? C’est tiré par les cheveux ? 吧!

?a m’a co?té les yeux de la tête 意译:花了我两个双眼的价格!

法文说明:?a m’a co?té très cher.

法文里有许多有关双眼的原词抒发哦。看这句话的字面上原意,这使我经济损失(耗费)了身上的双眼,呢还挺血腥的?只不过它想说的是,胡尔坎小东西很贵了,我花了大单价。因为双眼是整座脸部肾脏上最稀有的呀。

avoir les yeux plus gros que le ventre 意译:双眼比肚皮大

法文说明:On est trop ambitieux, on a des projets trop importants par rapport a? ce qu’on peut

如何认知那个原词抒发呢?他们依然要从它的字面上原意开始着手去认知它的引申含义。双眼比肚子还要大,这里的双眼他们可以认知为眼界,野心,而肚子可以认知为两个人肚子里有多少墨水,即掌握了多少知识和技能。所以,像他们常说的眼大肚皮小一样,可以认知为,当两个人的能力无法和自己的野心所匹配的时候,他们就可以用那个抒发啦。

La moutarde me monte au nez 意译:芥末已经涌到鼻子了!

la moutarde :芥末

法文说明:Je commence à m’énerver.

芥末(味)已经涌到了鼻子是什么原意呢?他们一样需要去借助画面去认知那些原词。想像呵呵,芥末味冲到了鼻子里,应该马上要打个大喷嚏了吧。那感觉又辣又冲,让人非常不舒服。所以当他们遇到什么事情让自己非常不舒服的时候,他们就是生气了啊。这是两个很地道的抒发哦,你们会这样抒发的话会让法国人刮目相看的哦!

les murs ont des oreilles 意译:墙上有耳朵

法文说明:On ne veut pas que les autres sachent ce qu’on dit.

现在他们来看一看有关耳朵的原词抒发。很明显,现实生活中,墙是不可能有耳朵的。那个原词采用了隐喻的手法,来抒发当他们发现隔壁有人在偷听的情景。也就是他们中国人说的隔墙有耳,记住那个非常非常实用的抒发哦。

avoir la gueule de bois 意译:丑丑的木头生气了

法文说明:Se sentir mal quand on a trop bu d’alcool la veille.

首先,他们需要自学两个法文书面语抒发中常用的词la gueule。它是两个常用的书面语贬义词,书面语上指动物的嘴和脸,而书面语里用在人的身上,就用来形容人丑陋的嘴脸,外形等(狗嘴吐不出象牙之类)。所以,一天之内大概能从法国年轻人的嘴里听到几十次la gueule 用来开玩笑,或者真的在骂人。。。回到那个原词抒发,指有着木头的嘴脸。想像呵呵吧,木头的纹理都是皱皱巴巴的,一条一条象龟裂的大地。当两个人的脸有着这种样子,应该是又皱又老的吧。所以后面法文里就用来抒发当两个人前一天喝了太多酒以后,脸色及其难看的宿醉状态。

Il a le bras long 意译:这人肩膀超长

法文翻译:quelqu’un qui a de l’influence, qui pourrait te donner un coup de main...

他们来看一看有关胳膊的美式英语抒发吧。他有着长长的胳膊。是用来形容两个人的关系网庞大,影响力非常大,非常有话语权。想像呵呵,两个人的胳膊长了,就可以把手触及到更广更远的地方,控制到更多的人脉和资源。这也是两个经常用来形容政治人物位高权重的美式英语抒发。

?a c’est le pied quoi ! 意译:这是一只脚呀!

法文实际原意:C’est SUPER !

那个也是书面语里非常常见的抒发。当炎炎夏日里,好朋友给你说,走吧!他们去下海游泳吧!不要再只会说 ? c’est bien ! ? ? c’est parfait/super ! ?, 试著呵呵更地道的抒发吧。至于为什么是脚,不是手,不是胳膊,可能脚狂奔起来更能代表那种激动的心情吧。

mettre les pieds dans le plat 意译:把脚放进盘子里

法文认知:dire quelque chose qu’il ne fallait pas dire.

把脚放在餐盘/菜肴里。这是多么不和谐的两个画风啊。除了在搞行为艺术,他们日常生活里不会有正常人这么干吧。所以它的原意也非常知道:当某个人在某些场合说了不合时宜的话,你就可以用那个很形像的抒发哦。比如说说,和爱美的女孩去买裤子,她担心不合适的裤型会显得自己的腿很,向你询问购买意见。你却缺心眼在她心上补一刀:不是什么裤型显得你的腿粗,而是你的腿显得每条裤子都肥硕。这样的情景就准备享受把脚放在盘子里的尴尬吧。

faire la sourde oreille 意译:耳朵聋了

法文原意:Ne pas avoir envie d’écouter

这两个就简单了。按字面上原意相信同学们也能够认知,使他们的耳朵聋掉。当然是指,人在不愿意倾听的情况下,就要让自己的耳朵聋掉,比如说堵上耳塞。

发布于 2022-09-10 23:09:07
收藏
分享
海报
0 条评论
101
目录

    0 条评论

    请文明发言哦~

    忘记密码?

    图形验证码